Сара Тисдейл. Зимняя ночь.


В узорном инее стекло;
Мир замер нагишом,
Луна кровава, ветер зло
Вращает палашом...

Помилуй боже всех бродяг,
Снующих сквозь метель,
Помилуй всех - рассей им мрак,
Дай пищу, дай постель...

В углу моём - июнь златой -
Гардины по ковру...
Но плачет сердце - сиротой,
Замёрзшим на ветру...

A Winter Night
by Sarah Teasdale

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
+1
23:28
Владислав, а у Сары, как я поняла, стихотворения с горчинкой. Нет такого безудержного света, радости? И в прследнем катрене — чуть только «июль златой» блеснул. А в основном — грусть-тоска «в углу моём» А цепляет! Искусным и филигранным подбором не только рифм, но и слогов в строке — красиво, звучно, вкусно. (Это я о переводе) Ну, и пусть о грустном.
Спасибо, Ирина.
В её стихах нет депрессии, нет воинствующего лесбоса, нет феминизма.
Её жизнь и творчество часто сравнивают с жизнью и творчеством Сонечки Парнок. Очень близкие по времени и духу судьбы.
Тонкие светлые нервные вибрации. На этом тексте я что-то такое заловил и, как камертоном, пользовался на следующих попытках переводов. Мне было интересно.
Загрузка...